questa versione l'ho trovata nella discussione sugli archi sassoni. si riferisce agli archi dei Gallesi che trova differenti da quelli a cui è abituato lui, compositi o archi di tasso levigati, perchè di olmo e di fattura rozza.
Cita:
not made of horn, nor of sapwood, nor yet of yew. The Welsh carve their bows of the dwarf elm trees in the forest. They are nothing much to look at, not even rubbed smooth but left in a rough and unpolished state. Still they are firm and strong. Not only could you shoot far with them, but they are also powerful enough to inflict serious wounds in a close fight”
non sono riuscito a capire cosa intende per sapwood che il vocabolario indica "alburno". se così fosse sarebbe "non fatti di corno, non alburno, neanche di tasso" a meno chè voleva dire "corno e alburno" indicando i compositi. boh?
nello scritto postato da me inoltre la frase
Cita:
Non puoi con questi tirare lontano; ma sono abbastanza potenti da infliggere serie ferite in uno scontro
ravvicinato.” (9)
è diversa, tradotta sarebbe "non solo con essi si può tirare lontano ma sono anche abbastanza potenti da infliggere serie ferite in un combattimento ravvicinato"
le figure esposte qui dovrebbero rappresentare archi simili
http://sagittando.it/forum/viewtopic.ph ... 805#p10805