Salve a tutti,
ciao Mario;
mario ha scritto:
...Manx...i ponticelli li faccio appena prima della corda ....poi cominciamo a tirare
.....domani mattina finisco di mettere il tendine sull'impugnatura e sulle leve ....poi per un mesetto a riposo in un luogo caldo e asciutto cosi si asciuga meglio il tendine ...
Scusami la domanda da ignorante: i ponticelli non era meglio fissarli mentre tendinavi le leve?
Ciao Manx: la traduzione di frasi, concetti o descrizioni, effettuata usando i programmi traduttori non rispetta, come ben sappiamo, la grammatica della lingua e ciò può dar adito a dubbi sulla reale reale denominazione della parte, leva = siyah, che normalmente troviamo sulla rete; ma se ci accontentiamo e gli poniamo delle semplici frasi esso ci risponderà:
arco turco composito in corno e tendine con leve rigide. = Türk kompozit yay boynuz ve sinir katı kolları ile.
arco turco con leve. = Türk kemer kolları.
un arco con leve nere. =
siyah kollarını bir yay
frecce nera per archi. = yay için
siyah ok.
arco nero per frecce. =
Siyah yay okları.
leva nera. =
Siyah kolu.
Nelle prime due frasi non vi è la parola nero ed il traduttore non traduce inserendo la parola siyah.
Nelle altre frasette vi è la parola nero o nera e la traduzione mostra la parola siyah. Se si toglie l'aggettivo "nero" la parola "siyah" sparisce.
Ergo, ma posso anche sbagliare e spererei che qualcuno mi smentisca, è lecito pensare che la parola
siyah è riferita al colore nero, come è probabile che le leve fossero dipinte in antico per non essere appariscenti e facilmente percepite.
Ho usato i seguenti traduttori:
http://www.webtran.it/turkish/ http://free-translation.imtranslator.ne ... ranslation http://webtranslation.paralink.com/translator/ Se traduciamo dall'azero, (Azerbagian) la parola siyah viene tradotta con la parola "elenco".
Ecco il perchè dei miei dubbi sulla parola siyah, che già ti avevo esposto in un tuo tread.
Un saluto da Raff